Announcement

Collapse
No announcement yet.

แปลเสร็จแล้ว Crysis WARHEAD Thai [Fix]

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ผมแนะนำว่า ให้ Install ลงทับไฟล์ไปเลยดีกว่าครับ backup ไฟล์เก่าไว้หรือแตกไฟล์ backup ภาษาไว้ให้ มันจะง่ายกว่าแตกไฟล์ไปทับอีกทีครับ

    Comment


    • อยากถามความหมายคำในเกมส์ ใครพอจะทราบบ้าง
      ETA (มาจากคำว่าอะไรไม่รู้) จากภาคแรกหมายถึง ระยะเวลาถึงที่หมาย
      RP (rally point) น่าจะเป็นจุดนัดพบ
      ASAP (as soon as possible) เป็นไปได้

      ไม่รู้ว่าถูกหรือเปล่า
      อ้อ.. จขกท ผมขออนุญาตเปลี่ยน อีแร้ง ไปเป็น วัลเชอร์ (ตามภาคแรก) นะครับ

      Comment


      • เล่นไปด่านสุดท้าย เจอคำว่าอีแร้งถึงกับอึ้ง เป็นกำลังใจให้คนแปลทุกคนครับ

        Comment


        • ด่านสุดท้ายผมแปลเป็น โวลเจอร์ อยู่นะครับ เข้าใจว่า จขกท. เปลี่ยนให้อ่ะครับ

          Comment


          • มาแล้วกับตัวแปลภาษาไทยของ Crysis Wars [Multiplayer] ที่หลายๆคนรอคอยกัน ( รึเปล่า )

            เนื่องจากว่าตัว Crysis wars นี่จะมีการเปลี่ยนแปลงตัว Message เล็กน้อยทำให้เมื่อใช้ไฟล์จาก Crysis Warhead ปกติจะมีข้อความตกหล่น ผมจึงได้ทำการตรวจสอบคำที่ตกหล่น เพิ่มเติม และตัดต่อจนทำให้ไฟล์แปลนี้สมบูรณ์ ไฟล์นี้แต่เดิมเป็นผลงานการแปลของคุณ ittipol Credit จึงให้เค้า ส่วนผมเป็นผู้เพิ่มเติมและรวบรวมเท่านั้น

            ดาวน์โหลดที่นี่ : http://space.imolecule.net/public/bo...haiEdition.rar <- จิ้มเลย

            Credit : Ittipol & BongiKairu

            Originally posted by mrair View Post
            อยากถามความหมายคำในเกมส์ ใครพอจะทราบบ้าง
            ETA (มาจากคำว่าอะไรไม่รู้) จากภาคแรกหมายถึง ระยะเวลาถึงที่หมาย
            RP (rally point) น่าจะเป็นจุดนัดพบ
            ASAP (as soon as possible) เป็นไปได้

            ไม่รู้ว่าถูกหรือเปล่า
            อ้อ.. จขกท ผมขออนุญาตเปลี่ยน อีแร้ง ไปเป็น วัลเชอร์ (ตามภาคแรก) นะครับ
            ETA = estimated time of arrival -> เวลาที่จะถึงที่หมายโดยประมาณ
            RP = rally point -> แปลประมาณว่าจุดนัดแหละ
            ASAP = as soon as possible -> เร็วที่สุดท่าที่เป็นไปได้

            Comment


            • เพิ่มเติมวิธีติดตั้งภาษาไทยแบบรูปภาพเพื่อความง่าย

              Comment


              • ยังคิดอยู่ว่า วัลเชอร์ น่าจาเวิค *0*

                แต่มันหลายคำมากผมเรยไม่ได้ปรับ*-*

                ปรับแต่

                แร๊ฟเตอร์ >>> แร๊พเตอร์

                Comment


                • รวมเสร็จสมบูรณ์ 100% แล้วครับ

                  ผมปวดหัวปวดตาไปหมดเลยครับ อ่านทั้งหมด แล้วแก้คำที่ให้มาใหม่เข้าไปครับ
                  ตอนนี้แก้ตามที่แนะมาด้วยครับ เรื่องชื่ออะครับ แก้หมดแล้วครับ


                  อัพเรียบร้อย โหลดได้ที่หน้าแรกเลยครับผม ทำหน้าแรกใหม่แล้วด้วยครับ

                  Comment


                  • Tip

                    หลายคนคงรู้ และหลายคนคงไม่รู้ ตั้งแต่ภาคแรกแล้ว

                    แต่ไม่อยากแนะนำเท่าไหร่ เดี๋ยวเกมจะไม่มัน เอาไว้สำหรับการทดสอบเกมเท่านั้น

                    ที่ Shortcut นั้น เมื่อเราใส่คำว่า -devmode ลงไปนั้น เวลาเล่นเกมจะทำอะไรได้บ้าง

                    เมื่อกด

                    [F1] = เปลี่ยนมุมมองการเล่น
                    [F2] = วาปไปตามจุดเซฟ
                    [F3] = บินได้ (กดครั้งแรก) ไปได้ทุกที่ (กดครั้งที่สอง) ไปได้ทุกที่ทะลุได้หมด
                    [F4] = อมตะ

                    เวลาผมทดสอบ ผมใช้แบบนี้ละครับ บินไปตามทางแล้วอ่านซับ ถ้าเล่นไปตามจริงแล้วไม่ได้แน่ครับ
                    ลองเอาไปเล่นดูนะครับ

                    Comment


                    • รู้สึกว่าตัววิธีติดมีผิดนิดหน่อย กลับถึงบ้านเดี๋ยวไปแก้ให้

                      Comment


                      • ท่าน จขกท ครับ ผมว่าให้แก้ตรง เทปลับ

                        Data Tape: Mission Effectiveness Evaluation Phase #3, Fort Lancaster, Four Years Earlier.

                        น่าจะเป็น

                        เทปข้อมูล: ประเมินผลภาระกิจที่ 3,ป้อมแลนคาสเตอร์, 4 ปีก่อน

                        แล้วตรงต้นด่านที่ 2 ที่พูดถึงเรือดำน้ำครับ(แถวที่ 290)
                        ให้แก้คำว่า ฉัน เป็น ชั้น ด้วยนะครับ
                        เพราะเรือดำน้ำมีหลายชั้น(class)

                        นั้นคือเรือดำน้ำ ชั้นเดลต้า 4 โครงการ 914 ## โซเวียตขายต้นแบบให้เกาหลี## บ้าจริง ๆ ไอ้พวกนี้.

                        Comment


                        • Originally posted by mrair View Post
                          ท่าน จขกท ครับ ผมว่าให้แก้ตรง เทปลับ

                          Data Tape: Mission Effectiveness Evaluation Phase #3, Fort Lancaster, Four Years Earlier.

                          น่าจะเป็น

                          เทปข้อมูล: ประเมินผลภาระกิจที่ 3,ป้อมแลนคาสเตอร์, 4 ปีก่อน

                          แล้วตรงต้นด่านที่ 2 ที่พูดถึงเรือดำน้ำครับ(แถวที่ 290)
                          ให้แก้คำว่า ฉัน เป็น ชั้น ด้วยนะครับ
                          เพราะเรือดำน้ำมีหลายชั้น(class)

                          นั้นคือเรือดำน้ำ ชั้นเดลต้า 4 โครงการ 914 ## โซเวียตขายต้นแบบให้เกาหลี## บ้าจริง ๆ ไอ้พวกนี้.
                          ครับจะแก้ให้ด่วยเลยครับผม แล้วอัพทันทีเลยครับ

                          Comment


                          • ตอนนี้แก้เสร็จแล้วครับ แต่ยังงงกับตรงนี้ครับ

                            You alright, mate?
                            Did you disarm the warhead?
                            That's my Nomad - always putting the mission first.
                            Now let’s get you out of here.


                            นายเป็นไงบ้าง, เพื่อน?
                            นายปลดหัวรบแล้วหรือ?
                            นั้นมันเรื่องของฉัน โนแมด - ยังไงภาระกิจต้องมาก่อน
                            แต่ตอนนี้ต้องพานายออกจากที่นี่ก่อน


                            นายเป็นไงบ้าง, เพื่อน?
                            นายปลดหัวรบไปรึยัง?
                            นายนี่สมกับเป็นโนแมดจริงๆ ภารกิจต้องมาก่อน
                            เอาหละ ออกจากที่นี่กันได้แล้ว

                            หรืออย่างอื่นยังไงกันแน่ครับ

                            Comment


                            • อันล่างครับ

                              Comment


                              • ขอถูกส่งไปแล้ว ขอย้ำ ของถูกส่งไปแล้ว' โหลดได้ที่มิชชั่นแรก รับทราบ


                                แปลเข้าเส้น

                                Comment

                                Working...
                                X