Announcement

Collapse
No announcement yet.

เกมเมอร์ชาวไทย รีบโหวตด่วน! 'โซนี่' เปิดโพลสำรวจวัดความต้องการภาษาไทย

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    ไม่โหวดอะ เพราะไม่ชอบเล่นเกมส์คอนโซน

    เล่นจอยไม่ถนัดเลย

    Comment


    • #32
      -;k'F]d0ib'qot86I

      Comment


      • #33
        Originally posted by lords View Post
        pc อย่าไปหวังไรกับมันเลย ลงเกมส์ให้เล่นเฉยๆก็เป็นพระคุณแล้วจ้า
        ชาว pc เล่นแท้กันเยอะแยะยิ่งมีsteamเข้ามาด้วยจะเล่นเถื่อนทำมัย ว่ากันจริงว่ากันจังคนเล่นแท้เยอะแยะพูดซะคนเล่นเกมส์pcดูต่ำเชียว
        Last edited by golfphoza; 9 Oct 2015, 19:38:12.

        Comment


        • #34
          Originally posted by Hardgamer2 View Post
          เล่นเกมถ้าเลือกได้ ขอ eng ดีกว่าครับ แปลไทยแล้วแม่งห่วย กาก บางทีเสียงไทยด้วย goodgame นี่เสียงไทยอย่างกากเลยพอตำหนินี่แฟนขับด่าผมบาน หรือมันอาจไม่ถูกใจผมคนเดียวก้ได้ ทำเอาหมดอารมณืเล่นเลย บางเกมชื่อมอน กในเกมกับชื่อมอนในเควสคนละตัวหาไม่เจอ ต้องลองทุบเอาทีละตัว ถ้ามุบแล้วขึ้นเลยหรือดอปเลยก้ไม่เท่าไหร่ถ้าต้องทุบหลายหลายตัวถึงดอปนี่ปัญหาเลย
          ที่ท่านว่ามา ผมเขียนไปในแบบสอบถามเมื่อวานแล้วล่ะ เสียดายไม่ได้ก็อปไว้

          ประเด็นคือ เกมออนไลน์ในบ้านเรา เขาใช้ทีมงานแปลหลายๆทีม เป็นทีมฟรีแลนส์ชิวๆ ที่รู้สึกเหมือนไม่ได้มีความรู้สึกอะไรกับตัวเกมเลย แค่แปลให้จบๆก็รับเงิน (สังเกตได้จากเนื้องาน ที่ภาษามันแปลกๆ.....ถ้าคิดว่าแปลได้ดีแล้วก็ขอชื่นชมครับ) แบ่งกันแปลคนละส่วน ปัญหาที่ตามมาก็คือ การแปลใครแปลมันทำให้ชื่อตัวละคร มอนสเตอร์ ไอเท็ม ที่มีอยู่ในเกมทั้งหมด ไม่เป็นชื่อเดียวกัน บางเกมถึงขั้นชื่อไม่ตรงกับในระบบเควสและดาต้าเบสของตัวเกม ทำให้เควสไม่ผ่าน ของไม่ดรอป เป็นต้น (ไม่อยากบอกเลยนะ ว่าค่ายเกมอะไร เพราะก็รู้ๆกัน มีทุกค่าย)

          แนะนำ : ผมจึงเขียนแนะนำไปว่า ควรใช้ทีมแปลทีมเดียว และควรระบุชื่อตัวละคร ไอเท็ม มอนสเตอร์ สถานที่ หรืออะไรก็ตามที่เป็นชื่อเฉพาะ ระบุไว้ให้ชัดเจนและใช้เป็นฐานในการแปล , ไม่ควรใช้โปรแกรมแปลทั้งประโยคเด็ดขาด , ควรใส่ใจในเนื้อเรื่องเป็นหลักให้ผลงานออกมาดี มากกว่าการแปลเพื่อจบงานแล้วรับเงินแบบขอไปที

          ================================

          ประเด็นที่ 2 ที่ผมเขียนแนะนำไปคือ ให้ระวังสระ/วรรณยุกต์ลอย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สระอิ เพราะมีโปรแกรมและเว็บไซต์ต่างๆมากมายในปัจจุบัน ที่พยายามทำ client ภาษาไทย แต่พลาดเจอ สระอิ ลอยอยู่หน้าเมนูแบบน่าเกลียด เพราะทีมงานที่เขียนโค้ด อาจไม่รู้ถึงระบบตัวอักษรของไทย ที่ถึงแม้ว่าจะพิมพ์ผิด แต่มันจะไม่แสดงให้เราเห็น เช่น เผลอกดปุ่ม b ในขณะที่กดแป้นไทยอยู่ ถ้าโชคดีจะเห็นสระอิ ลอยอยู่บนช่องว่างวงกลม ก็จะเห็นและลบทิ้งได้ แต่ถ้าไม่เห็น!! เราก็จะพบกับเมนูประหลาด แบบนี้ ---> ิเปิด ...... ิเซฟ...........หรือแม้แต่วางสระ/วรรณยุกต์ผิด เช่น ----> สรา้งตวัละคร เป็นต้น

          -------------------------------------------

          เรื่องแค่นี้ไม่ต้องบอกก็ได้ แต่ผมก็พิมพ์บอกไว้แล้ว เพราะโดยส่วนมาก มักไม่สนใจรายละเอียดยิบย่อยที่ไม่น่าพลาดแบบนี้ แต่ทำไมผมต้องบอก? เพราะผมเห็นโปรแกรมราคาแพงๆบางโปรแกรม มันพลาดด้วยเรื่องง่ายๆบนเมนูภาษาไทยนี่ล่ะ...

          -------------------------------------------

          เรื่องซับไทย พากษ์ไทย เอาที่ SONY สบายใจ ถ้าเงินเหลือก็จ้างพันธมิตรโลด!!

          Comment


          • #35
            Originally posted by grungust View Post
            ที่ท่านว่ามา ผมเขียนไปในแบบสอบถามเมื่อวานแล้วล่ะ เสียดายไม่ได้ก็อปไว้

            ประเด็นคือ เกมออนไลน์ในบ้านเรา เขาใช้ทีมงานแปลหลายๆทีม เป็นทีมฟรีแลนส์ชิวๆ ที่รู้สึกเหมือนไม่ได้มีความรู้สึกอะไรกับตัวเกมเลย แค่แปลให้จบๆก็รับเงิน (สังเกตได้จากเนื้องาน ที่ภาษามันแปลกๆ.....ถ้าคิดว่าแปลได้ดีแล้วก็ขอชื่นชมครับ) แบ่งกันแปลคนละส่วน ปัญหาที่ตามมาก็คือ การแปลใครแปลมันทำให้ชื่อตัวละคร มอนสเตอร์ ไอเท็ม ที่มีอยู่ในเกมทั้งหมด ไม่เป็นชื่อเดียวกัน บางเกมถึงขั้นชื่อไม่ตรงกับในระบบเควสและดาต้าเบสของตัวเกม ทำให้เควสไม่ผ่าน ของไม่ดรอป เป็นต้น (ไม่อยากบอกเลยนะ ว่าค่ายเกมอะไร เพราะก็รู้ๆกัน มีทุกค่าย)

            แนะนำ : ผมจึงเขียนแนะนำไปว่า ควรใช้ทีมแปลทีมเดียว และควรระบุชื่อตัวละคร ไอเท็ม มอนสเตอร์ สถานที่ หรืออะไรก็ตามที่เป็นชื่อเฉพาะ ระบุไว้ให้ชัดเจนและใช้เป็นฐานในการแปล , ไม่ควรใช้โปรแกรมแปลทั้งประโยคเด็ดขาด , ควรใส่ใจในเนื้อเรื่องเป็นหลักให้ผลงานออกมาดี มากกว่าการแปลเพื่อจบงานแล้วรับเงินแบบขอไปที

            ================================

            ประเด็นที่ 2 ที่ผมเขียนแนะนำไปคือ ให้ระวังสระ/วรรณยุกต์ลอย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สระอิ เพราะมีโปรแกรมและเว็บไซต์ต่างๆมากมายในปัจจุบัน ที่พยายามทำ client ภาษาไทย แต่พลาดเจอ สระอิ ลอยอยู่หน้าเมนูแบบน่าเกลียด เพราะทีมงานที่เขียนโค้ด อาจไม่รู้ถึงระบบตัวอักษรของไทย ที่ถึงแม้ว่าจะพิมพ์ผิด แต่มันจะไม่แสดงให้เราเห็น เช่น เผลอกดปุ่ม b ในขณะที่กดแป้นไทยอยู่ ถ้าโชคดีจะเห็นสระอิ ลอยอยู่บนช่องว่างวงกลม ก็จะเห็นและลบทิ้งได้ แต่ถ้าไม่เห็น!! เราก็จะพบกับเมนูประหลาด แบบนี้ ---> ิเปิด ...... ิเซฟ...........หรือแม้แต่วางสระ/วรรณยุกต์ผิด เช่น ----> สรา้งตวัละคร เป็นต้น

            -------------------------------------------

            เรื่องแค่นี้ไม่ต้องบอกก็ได้ แต่ผมก็พิมพ์บอกไว้แล้ว เพราะโดยส่วนมาก มักไม่สนใจรายละเอียดยิบย่อยที่ไม่น่าพลาดแบบนี้ แต่ทำไมผมต้องบอก? เพราะผมเห็นโปรแกรมราคาแพงๆบางโปรแกรม มันพลาดด้วยเรื่องง่ายๆบนเมนูภาษาไทยนี่ล่ะ...

            -------------------------------------------

            เรื่องซับไทย พากษ์ไทย เอาที่ SONY สบายใจ ถ้าเงินเหลือก็จ้างพันธมิตรโลด!!
            แม่งแปลผิดผิดถูกถูก ไอ้คำที่แปลไทยต้ององยู่ก่อนเสือกอยู่หลัง ที่ต้องอยู่หลังเสือกกอยู่ก่อนก้มี แปลผิดแล้วยังพากษ์ผิดอีก โอ้ยปวดกบาลครับท่าน

            Comment


            • #36
              เกมมือถือ เกมออนไลน์จีนกากๆที่ซื้อมาเปิดกินกำไรระยะสั้น จะลงทุนแปลให้ดีทำไมอะ วงจรชีวิตเกมพวกนี้มันสั้นอยู่แล้ว

              Comment


              • #37
                ขอแค่ซับไทย

                Comment


                • #38
                  เอาแค่ซับไทยก็พอครับ ฟังเสียงไทยตอนเล่นเกมส์ อารมณ์คงไม่ต่างจากดูเมะพากษ์ไทย

                  Comment


                  • #39
                    ขนาดเมะพากษ์ไทยยังมาม่าแดรกกันเลยนี่ครับ
                    เป็นอันเข้าใจตรงกันนะ ผมนี่ยืนขึ้นเลยเวลาเจอเมะที่ชอบแต่ค่ายลิขสิทธิ์เอาไปพากษ์จนเละ

                    Comment


                    • #40
                      ผมลง1เสียงเอาทั้งเสียงไทยและซับไทยครับโดยเสียงไทยขอเน้นคนให้เสียงว่าคัดหน่อยอย่าส่งเดช คนอื่นผมไม่รู้แต่ผมเอาฟังรู้เรื่องดีกว่าอ่านซับครับ สำคัญคือคัดคนให้เสียงหน่อย

                      Comment


                      • #41
                        ขอแบบเลือกได้ซับ Thai หรือ ENG ส่วนภาคไทยคงไม่ไหว เสียงไม่เข้ากับหน้าตา มันไม่สนุก

                        Comment


                        • #42
                          บอกได้เลยเวลาเจอเสียงไทยแต่พูดกลับหน้าหลับหลังคือเอาคำที่ควรไว้หน้าอยู่หลังเอาหลังไว้หน้านี่โคตรปวดตับ แต่ก้นะ คนไทย 99 เปอไม่รู้ภษาอังกิต ก้ต้องทำใจ เล่นเกมเซอเวอนอกต่อ

                          Comment


                          • #43
                            Server เซิร์ฟเวอร์ยังพิมพ์ให้ถูกไม่ได้เลยมานั่งด่าเรื่องภาษารัวๆ ภาษาไทยของตัวเองยังพิมพ์ผิดๆถูกๆอยู่เลย วิบัติเละเทะมั่วไปหมด
                            เล่นเกมนอกมันไม่ได้เหนือกว่าคนอื่นหรอกครับ คนอื่นเขาก็เล่น WoW FFXIV GW2 Tera อะไรอีกเยอะแยะมากมาย คนไทยเล่นเยอะมาก

                            เรื่องพิมพ์ผิดพิมพ์ถูกปกติผมจะปล่อยผ่านนะ แต่นี้นั่งติติงคนอื่น แปลกาก หน้าไว้หลังหลังไว้หน้าอะไรมั่วไปหมด ผมอ่านที่คุณพิมพ์แม่งก็โคตรปวดหัวพอกัน

                            Last edited by Criticism; 9 Oct 2015, 21:44:40.

                            Comment


                            • #44
                              Originally posted by grungust View Post
                              ขนาดเมะพากษ์ไทยยังมาม่าแดรกกันเลยนี่ครับ
                              เป็นอันเข้าใจตรงกันนะ ผมนี่ยืนขึ้นเลยเวลาเจอเมะที่ชอบแต่ค่ายลิขสิทธิ์เอาไปพากษ์จนเละ
                              อ่านซับสบายใจสุดลด

                              Comment


                              • #45
                                Originally posted by IcsakamaTo View Post
                                อ่านซับสบายใจสุดลด
                                ตอนดูหนังเมะ เสียงยุ่นซับไทยที่ยังไม่ได้ LC พากย์ได้ฟิลลิ่งดี พอไทยได้ LC มาดูอีกรอบตอนเป็นพากย์ไทย อารมณ์ยังกับหนังคนละม้วนเลย แบบว่านี่มันอารายฟระ!

                                Comment

                                Working...
                                X