Announcement

Collapse
No announcement yet.

AMD & Manga & Anime Society ท่านที่รักชื่นชอบในการ์ตูนเชิญด้านนี่เลยครับ

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Originally posted by K8 View Post
    ไม่ได้ดัดจริตนะครับ แต่พากย์ไทยไม่เคยฟังเลย ตั้งแต่สมัยTIGAตั้งบริษัทใหม่ๆ ทำแผ่นEvangelionแบบ2ภาษาออกมาแล้วล่ะครับ (15ปีที่แล้วโน่น)

    เพราะงั้นเสียงพากย์จะเป็นไงเลยไม่ค่อยใส่ใจ


    อย่าง Girl and Panzer ของ DEX เอาคนไม่ศึกษาสงครามหรือประวัติศาสตร์รถถังมาแปล อ่านชื่อรถถังก็ไม่ถูกครับ จริงๆเป็นเรื่องไม่น่ามองข้ามแต่ผมก็พยายามจะมองข้ามมันไปนะ


    ปล.2 ไม่รวมดราม่า ROSE แปลซับกากๆมาให้อ่านทั้งๆที่เสียเงินด้วยนะครับ
    ชื่อรถถัง.. ผมก็ไม่รู้จักเหมือนกันง่ะ.. เพราะฉนั้น.. จะแปลผิดแปลถูก.. ผมก็ไม่รู้อยู่ดี.. ไม่ได้สนใจ.. ยังไงก็ได้..

    ผมชอบพากย์ไทย.. ตรงที่มันไม่ต้องอ่าน sub นี่แหละ.. ผมเป็นพวกขี้เกียจอ่านหนังสือ..

    Comment


    • Originally posted by dekmepz View Post
      nisekoi <<< ผมน้ำเงินซ่อนรูปจริงๆ มาใส่ชุดว่ายน้ำ กลับใหญ่สุดในกลุ่มเลย น่าขย่ำ กิงๆ
      ซ่อนไว้ได้ไงก็ไม่รู้... แก้ผ้าปั๊ปเด้งพรวดออกมาเลย

      Comment


      • Originally posted by kitti3 View Post
        55+ Pa_Kin_ รออยู่
        ค่ายนี้แปล แม่น ระดับไหนฮะ

        Comment


        • Originally posted by dekmepz View Post
          ค่ายนี้แปล แม่น ระดับไหนฮะ
          มั่วบ้างถูกบ้างมีไปในนั้นละครับ แต่ส่วนใหญ่ก็ถูกครับ ตามมาตรฐานซับทั่วไป

          Comment


          • รับแซบ อิอิ

            Comment


            • Comment


              • สรุปคือ ผู้หญิง ยอม แล้วแท้ๆ แต่ผู้ชาย ไม่อาว

                Comment


                • Comment


                  • Originally posted by Parona View Post
                    น่ารักครับ ยอมรับๆ ถึงออร่าจะสู้หัวส้มไม่ได้ก็เถอะ = ="

                    Comment


                    • Comment


                      • MSC-UC ฉายแล้ว แต่ไม่ได้ไปดู TT ตอนนี้ดราม่าฝุดๆเท่าที่ดูสปอยล์มา แต่อยากรู้มันจะเผยความลับอะไรมั่งทั้ง char aznable กับfull frontal มันเป็นชาร์จริงๆหรือตัวโคลน อยากดูวววว TT

                        Comment


                        • Originally posted by kitti3 View Post
                          มั่วบ้างถูกบ้างมีไปในนั้นละครับ แต่ส่วนใหญ่ก็ถูกครับ ตามมาตรฐานซับทั่วไป
                          แล้วค่ายนี้เขาไม่กลัวอะไรจาก การที่ ทำซับ เลยหรอฮะ

                          Comment


                          • ไม่อยู่ครึ่งวัน หน้าเพิ่มมาเป็นหน้าเลย -.-

                            นอกจากคนแปลซับจะต้องศึกษาประวัติศาสตร์ เข้าใจเนื้อหาสาระและอารมณ์ความรู้สึกของเรื่องที่จะแปลแล้ว ยังต้องเข้าใจวัฒนธรรมของเนื้อเรื่องนั้นๆด้วย พวกซับEngเวลาแปลเขาก็จะใส่ความหมายตามแนวฝรั่งลงไป พวกอีเดี้ยมคำพังเพยอะไรพวกนี้ถ้ารู้จักการ์ตูนญี่ปุ่นมานานเราจะรู้เลยว่าศัพท์ภาษาญี่ปุ่น พวกคำกลอนอะไรต่างๆพวกนี้มันเป็นของที่เฉพาะเจาะจงมาก JP to ENG ในหลายๆคำไม่สามารถให้ความหมายที่ถูกต้องได้เลย (หาได้ยาก) บางค่ายลิขสิทธิ์ ทีมงานพากษ์เสียงก็เช่นกัน เวลาทำ JP to TH พวกคำกลอนแปลกๆที่เล่นคำบางทีอาจจะพางงกันได้มาก (ดูโคนันเป็นตัวอย่าง เวลามันผันคำแล้วคนไทยอาจมึนในหลายๆคำเพราะคำพวกนั้นมันพ้องรูปพ้องเสียงซะจนมึนและมันส์ฝุดๆ ซึ่งพวกที่ทำ JP to ENG ถ้าฝีมือไม่ถึงขั้นก็จะไม่สามารถถ่ายทอดอารมณ์ของคำพ้องรูปพ้องเสียงการเล่นคำในญี่ปุ่นออกมาได้ ๕๕๕+ หรือแม้แต่ไทยเองก็เช่นกัน)

                            บางทีก็ไม่ต้องเอาให้เหมือน เพราะค่ายไทยส่วนใหญ่ก็จะใส่คำพังเพยของไทยเข้าไปแทนที่อยู่เหมือนกัน (ถ้าอ่านประโยคไหนแล้วมันแปลกๆเหมือนเอาคำพังเพยที่แปลแล้วมาใส่แทนก็จะรู้ได้ว่านั่นแปลมาแบบตรงตัว แต่ถ้าประโยคไหนมันดูไทยๆอย่าง กิ้งก่าได้ทอง วานรคาบแก้ว พวกนี้ก็รู้ๆกันไปว่ามีการเปลี่ยนคำพังเพยจากญี่ปุ่นเอาไทยๆใส่ไปแทน.................หรือบางทีก็ไม่มีแต่พี่แกใส่มาให้ซะเนียนเอาฮา.............)

                            พูดถึงเนียน ผมกลับนึกขึ้นได้ว่ามันมีพวกมุขตลกประจำถิ่นอยู่ด้วยนะ มันจะอยู่ในช่วงระยะเวลาที่ทำซับ พากษ์เสียงหรือทำบทละคร บางอย่างเขาจะใส่มุขตลกลงไปด้วยซึ่งถ้าเราไม่ได้ติดตามเจาะลึกประเด็นข่าวหรือข่าวดาราวงในเราก็แทบจะไม่รู้เลย เช่น ตัวละคร 2 ตัวกำลังประจันหน้ากัน แต่บทพูดมันไม่ใช่การ์ตูนเรื่องนั้น แต่กลับเป็นบทพูดของการ์ตูนอีกเรื่องหนึ่งที่คนพากษ์ 2 คนนั้นเคยเจอกันมาก่อนในเรื่องอื่น ที่เห็นเขาแซวๆกันก็เช่น คนพากษ์อามุโร่ เรย์ กับชาร์ อัสนาเบิ้ล (ในดั้ม) เป็นต้น หรือจะกรณีมุขตลกของพวกนักพากษ์ไทย ที่มักจะใส่ๆเนื้อหาเพิ่มเติมเข้าไปให้ดูน่าสนใจ พอฟังแล้วทำให้คนฟังรู้สึกได้บรรยากาศที่เป็นปัจจุบัน เช่นใส่ข่าวคราวบ้านเมืองในขณะนั้นเข้าไปซะ (ดูหนังโรงกี่เรื่องต่อกี่เรื่องเจอมุขตลกแปลกๆตามสถานการณ์บ้านเมืองอยู่ในนั้นตลอด) หรือถ้าเป็นการ์ตูน ลองมองย้อนกลับไปที่ช่อง9สมัยน้าต๋อยเซมเบ้ยังอยู่ อันนั้นก็เล่นซะสนุกโอเว่อร์ๆสำหรับเด็กๆ ....โกคู(โงกุน?) เรียกเมฆสีทองออกมาจากนั้นก็...."ไปเลยเมฆสีทองพลังเทอร์โบ24วาร์ล!!!" WT.....fox said??? ....... ซึ่งนอกจากวงการนักพากษ์แล้ว คนทำซับก็ชอบใส่มุขตลกต่างๆลงไปในซับเหมือนกันครับ พบเห็นได้ทั่วไป

                            แต่ไม่ว่าจะใส่มุขอะไรลงไป ผมกลับคิดว่า ความเป็นต้นฉบับนั้นได้ลดทอนคุณภาพลงไปอย่างมาก เพียงแต่ผู้บริโภคไม่ได้สนใจจุดนี้ นักพากษ์ญี่ปุ่นเขาตั้งใจพากษ์ตัวละครที่เขาพากษ์อย่างสุดความสามารถ ใส่อารมณ์ใส่ความรู้สึกลงไปในตัวละคร แต่พอมาเป็นพากษ์ไทย?? ไอย่ะ.......พังหมด.......... เข้าใจนะว่าคน 1 คนต้องพากษ์การ์ตูนไปด้วย พากษ์หนังด้วย และพากษ์สารคดีด้วย (บริษัทมีนักพากษ์น้อย ดูค่ายจานดาวเทียมชื่อดังสิ ได้ยินแต่เสียงเดิมๆ พากษ์แทบจะทุกเรื่องที่ฉาย -.-" คุณภาพก็ตามยะถา...(กรวดน้ำ)...กรรม....)

                            =================================

                            ก็อาจจะเหมือนเพื่อนๆหลายๆคนนะ ที่ถ้าเป็นไปได้ก็เลือกที่จะฟังเสียงต้นฉบับแล้วอ่านซับเอาดีกว่าฟังเสียงแปล่งๆของทีมพากษ์ไทยที่คุณภาพไม่สู้ดีนัก แล้วซับก็ดันกากจนต้องกลับไปซบอกแฟนซับที่ทำผลงานออกมาได้คุณภาพดีเยี่ยมกว่าบริษัทที่ซื้อลิขสิทธิ์ ถ้าของลิขสิทธิ์มันดีได้คุณภาพ ต่อให้แพงมากพวกเราก็พร้อมจะไปซื้อมาเก็บแน่นอน แต่...........มันดันมีซับห่วยๆติดมาด้วยเป็นจุดด่างพร้อยนี่สิ (ยืมคำของใครมาสักคน เจ็บดีจริงๆ ๕๕๕)

                            Comment


                            • Originally posted by dekmepz View Post
                              แล้วค่ายนี้เขาไม่กลัวอะไรจาก การที่ ทำซับ เลยหรอฮะ
                              เขาผ่านบัสเตอร์คอลล์ มาหลายรอบแล้วครับ เปลี่ยน URL เป็นจะ 20 รอบละครับ

                              Comment


                              • เจ๋งจริง
                                ว่าแต่ บัสเตอร์คอลล์ คือหยังหว่า ^^

                                Comment

                                Working...
                                X