pantip อืดมาก.. เป็นไรฟระ?. = ='
Announcement
Collapse
No announcement yet.
AMD & Manga & Anime Society ท่านที่รักชื่นชอบในการ์ตูนเชิญด้านนี่เลยครับ
Collapse
X
-
เรื่องแปลซับนะ เห็นแล้วเหนื่อย เหนื่อยมานานแล้ว และก็ปล่อยให้เหนื่อยต่อไป
ค่ายพวกนี้ไม่ค่อยรับผิดชอบหรอกเวลาแปลผิดแปลถูก บริษัทไม่มีทีมงานแปลเป็นของตนเอง ส่วนพวกรับจ้างแปลก็จะเรียกว่ายังไงดี คือสักแต่ว่าจะแปล แต่ไม่ตรวจทานข้อมูลให้ถูกต้อง ชื่อตัวละครผิดบ้างสถานที่ผิดบ้าง ศัพท์เฉพาะไม่ถูกบ้าง มีตกกันบ้างนิดๆหน่อยๆ แต่สิ่งที่ยอมรับไม่ได้เลยก็คือการแปลผิดทั้งประโยค ถ้าประโยคผิดความหมายทั้งหมดก็จะผิดไปด้วยทำให้เนื้อเรื่องผิดมั่วไปกันใหญ่
ขอพูดเรื่องของแฟนซับนิดนึง ก็ไม่อยากยกตัวอย่างหรอกนะเพราะเข้าใจว่าแฟนซับก็คือแฟนซับ จะหาความถูกต้องความเอาใจใส่มันคงเป็นไปได้ยาก (ยากสลัดสลัดๆ) แปลกันแบบเร่งแปลเร่งปล่อย จนไอเราที่ทำงานเอกสารเป็นประจำถูกหัวหน้าวงคำผิดเป็นประจำเราจะรู้เลยว่างานประเภทนี้คำผิดแม้ตัวเดียวก็เสียวได้ แต่พวกแฟนซับจะผิดตอนละ20คำหรือผิดบรรทัดละคำพวกเขาก็คงไม่สนใจ (สนทำไม ไม่พอใจก็อย่าโหลด ขรรมชิบ) ทำให้เกิดข้อสงสัยว่าพวกนี้เวลาแปลเขาแปลทีเดียวจบโดยไม่มานั่งดูนั่งอ่านหรือเช็คกันเลยหรือ?? (โธ่คุณครับ ขนาดอาจารย์มหาวิทยาลัยระดับด็อกเตอร์เวลาพิมพ์เวิร์ดผิดขึ้นตัวแดงโล่ แกยังไม่แก้เลยครับ อยู่ตรงหน้าแกแท้ๆ ตรงที่เม้าส์แกวนไปวนมาด้วยซ้ำ แถมเปิดขึ้นจอใหญ่สอนนักศึกษาไปด้วย แกยังไม่แก้เลยครับ!!) ปัญหานี้ผมพบเจอในแฟนซับชื่อคล้ายๆคำว่าการ์ตูน เป็นต้น
เรื่องแปลน่ะพอรับได้ว่าไม่ค่อยตรวจสอบ (แปลส่งๆให้จบๆไป) แต่เรื่องแปลแล้วอ่านไม่รู้เรื่องเนี่ยปัญหาหนัก เพราะไม่มีใครเรียนจบประถมมัธยมวิชาภาษาไทยเกรด4 คะแนนเต็ม100กันหรอก (ผ่าน70คะแนนก็ไม่ได้ช่วยให้ความสามารถทางภาษาไทยสูงส่งแต่อย่างใด) สิ่งนี้เป็นเรื่องที่เข้าใจยากกกก!!! คนแปลยังแปลไม่รู้เรื่องเลย แล้วคนอ่านจะรู้เรื่องไหม????????? ซึ่งปัญหานี้พบได้ในค่ายแฟนซับชื่อคล้ายพระราชาแห่งหนึ่ง แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าแปลจนอ่านไม่รู้เรื่องตลอดทั้งเรื่องหรอกนะ แต่ความรู้สึกเหมือน "ไม่ได้อ่านภาษาไทย" ความรู้สึกมันขาดๆ เหมือนอ่านเครื่องแปลเอกสารราชการมากกว่าอ่านการ์ตูน (คนอื่นอาจจะไม่รู้สึกแบบผมแล้วอ่านผ่านๆไปก็ได้) ความรู้สึกว่ากำลังอ่านภาษาไทยที่ได้อารมณ์มันไม่มี ที่มองๆอยู่เหมือนกำลังอ่านเครื่องแปลที่วนไปวนมา พยายามแปลให้ครบทุกตัวอักษรโดยลืมไปว่าต้องแปลจากEngเป็นไทย แล้วต้องแปลไทยให้เป็นภาษาไทยอีกครั้งด้วยถึงจะสมบูรณ์ (จะโดนแฟนคลับด่าไม๊เนี่ยตู?? ขุดหลุมแป๊บนะ)
ผมไม่เก่งภาษาไทย (เกรดห่วย เรียงความห่วย พูดไม่เก่ง ฟังก็ไม่ค่อยได้ยิน) ไม่เก่งอังกฤษ (แต่นั่งดูตูนซับอิ้งหนังซับอิ้งได้) และไม่เก่งญี่ปุ่น (ฟังบางคำได้บ้างเพราะฟังบ่อย) การจะวิจารณ์ใครเราต้องเชี่ยวชาญทางด้านนั้นๆมิฉะนั้นก็จะโดนแฟนคลับรุมจวกๆๆๆๆจนกระอักตายข้อหามากอเรียนกับท่านพระศาสดาของพวกเขา ซึ่งก็ไม่อยากจะเอ่ยชื่ออะไรมาก ซ่อนๆไว้เอาฮา
แต่ถ้าจะให้แนะนำจริงๆ ไม่ว่าจะค่ายแปลค่ายไหนหรือแฟนซับค่ายไหนก็ตาม ขอให้นั่งดูซับที่ตัวเองทำเสร็จแล้วนั่งเช็คก่อนสัก 1 - 2 รอบ นั่งเช็คให้ละเอียดถี่ถ้วน ขนาดผมเช็คงานตัดต่อวีดีโอ 15 นาที มีตัวหนังสือพอประมาณ ผมยังต้องตรวจแก้ถึง 4 รอบ เพราะบางทีมันผ่านตาเราไปแว็บเดียวโดยที่เราฉุกคิดไม่ทัน ไอเราจะปล่อยให้มันหลุดไปมันก็ดูน่าเกลียด (น่าเกลียดมาก เพราะผมแคร์ผู้ชม ผิดไม้เอกไม้โทตัวเดียวก็ยอมไม่ได้เด็ดขาด แต่ผู้ชมจะแคร์ผมเปล่าผมไม่รู้) ดังนั้นช่วยตรวจทานสักนิดก่อนปล่อยงานออกสู่สายตาประชาชนจะดีกว่า
แต่ผมเชื่อเลยว่า 99% ของนักชมของฟรีจะชาบูชาบูผู้ปล่อยงานฟรีทุกชนิด แม้งานนั้นจะแปลผิดทั้งเรื่องก็ตาม......ค้านสิครับ ค้านเลย แล้วคุณจะเป็น 1 ใน 1%ที่เหลือเหมือนผม ผมไม่ชาบูของฟรีหรอก แปลผิดแบบน่าเกลียดๆผมก็โวยวายอยู่คนเดียวหลังจอนี่แหละ (เก-รี-ยน จริงๆ ๕๕๕) โวยวายเสร็จผมก็แนะนำกลับไปบ้างไรบ้าง บอกเขาดีๆว่ามันไม่ใช่นะต้องเป็นงี้ๆๆๆ (เคยทำครั้งเดียวเลิก เพราะตอนนั้นเจอซับที่เน่ามาก ผิด 40 กว่าจุดใน 1 ตอน แนะนำเสร็จไร้ซึ่งการตอบรับใดๆ พร้อมมีเสียงด่าไล่หลังมาว่า เขาเอามาให้ดูฟรีก็บุญแล้ว จากนั้นพวกเขาก็คารวะท่านบร๊ะศาสดา....)
ไอที่พิมพ์มาข้างบนก็ต้องเช็คก่อนโพสต์ 1 รอบเหมือนกัน แต่บางทีก็มีหลุดๆบ้าง (มือไวกว่าสมอง)
-------------------------------------------------------------------------
Comic เก่าๆเต็มตู้ ท่านหาคำผิดได้ 1 จุดถือว่าท่านเก่งมากแล้ว เพราะมันหายาก เทียบกับงานแปลสมัยนี้ ท่านจะเห็นผิดบรรทัดละ 1 คำยังถือว่าเป็นเรื่องขำขำอ่านข้ามๆไปก็เยอะแยะ.....(QC มันห่วยลงไปตามอายุที่มากขึ้นของพวก NextGen สินะ)
ปล.ซับEngก็ไม่ได้แตกต่างกันหรอกครับเน่าพอๆกันครับ ผมอ่านเจอบ่อยจนต้องแปลข้ามๆเองไปเลย มันใส่ไวยกรณ์ผิดๆมาจนแปลไม่ออกก็ต้องมานั่งเดาความหมายกันเอาเอง..........นี่รึเปล่า สาเหตุที่ซับไทยบางค่ายเน่า เพราะมันแปลมาจากEngที่ผิดพลาด
Comment
-
^
^
^
เค้าหล่อจริงๆ ซิ ให้ตาย
เรื่องซับ
ผมมองว่า แฟนซับทั่วไปกับ ฟรีแรน ได้เงินนี่มันคนละอย่างเลยนะครับ ผมมองว่า ระหว่างได้เงินกับไม่ได้เงินทำ เรื่อง QC ยังใช้บรรทัดฐานเดียวกันซะอย่างนั้น แทนที่ได้เงินน่าจะเช็ค ตรวจให้ดี เพราะมันไม่ได้ทำด้วยใจ มันทำด้วยเงิน หรืออย่างว่า ไม่เคยได้ทำงานจริงๆจังๆที่ต้องแลกมาด้วยความทุ่มเทอย่างสุดชีวิตละมั่ง เลยลวกๆจบๆได้เงินก็แล้วไปจบ!
ปล. เรื่องนี่มันพลาดพิง บุคคล จำนวนมาก ผมว่าอย่าสาวความยืดมากดีกว่า เดียวคนอื่นเข้ามามันจะดูไม่ดีเอา เอาแต่พอดีพองามแล้วค่อยไปเกรียนในพันตริฟจะเวิร์คกว่า
ผมมะได้ว่าท่านใดนะ คนรักเมะรักการ์ตูนส่วนใหญ่เข้าใจอยู่แล้วละผมว่าLast edited by kitti3; 16 May 2014, 18:02:52.
Comment
-
Originally posted by dekmepz View Post^
ผมดูซับได้อารมณ์กว่าจริงๆ บ่องตง!
และตอนนี่ สกิลอ่านซับของผมเวลจะมาสเตอร์ละ(รึป่าว ^^') อ่านเหมือนดูปกติ เหมือนไม่ได้ตั้งใจอ่านครับ มันเป็น อัติโนมัติ ของมันเอง
^
^
^
หัวน้ำตาลน่ารักแท้ๆLast edited by kitti3; 16 May 2014, 18:51:38.
Comment
-
-
^ ตัวปลากรอบ..
แถม..
อนิเมถูกลิขสิทธิ์กับซับเถื่อน
http://pantip.com/topic/32061528
แถมอีก..
https://th-th.facebook.com/Otakuman....64503656917889
nisekoi แน่นอน..
Last edited by sUmmOnEr; 16 May 2014, 20:50:27.
Comment
Comment