Login or Sign Up
Logging in...
Remember me
Log in
Forgot password or user name?
or
Sign Up
Log in with
Forums
Articles
Today's Posts
PHOTO
Forum
Game Forums
Game Talk
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Crysis 2 Thai Edition ภาษาไทย เพื่อคนไทย (ขอตั้งกระทู้ใหม่นะครับ)
Collapse
X
Collapse
Posts
Latest Activity
Photos
Search
Page
of
16
Filter
Time
All Time
Today
Last Week
Last Month
Show
All
Discussions only
Photos only
Videos only
Links only
Polls only
Events only
Filtered by:
Clear All
new posts
Previous
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
template
Next
SiwagonBig
OverclockZone Member
Join Date:
20 May 2011
Posts:
2
Share
Tweet
#181
20 May 2011, 23:42:00
พี่ครับมันจะมีคำว่า (
กระหรี่
) มันหยาบไปมั้ยครับ คำว่า
อีหนู
น่าจะเปลียนเป็น
ไอ้หนู
Last edited by
SiwagonBig
;
21 May 2011, 00:05:30
.
Comment
Post
Cancel
Draconis
OverclockZone Member
Join Date:
25 Aug 2010
Posts:
1607
Share
Tweet
#182
21 May 2011, 00:50:15
ผมว่าถ้าคำว่า Bitch, ****, Shit มันไม่หยาบเกินไปสำหรับฝรั่ง
คำว่า กะหรี่ ก็ไม่น่าจะหยาบเกินไปสำหรับคนไทยนะ
Edit: มีคำนึงหยาบไปสำหรับการโพสในบอร์ดด้วยแฮะ lol
Comment
Post
Cancel
lookkrit
OverclockZone Member
Join Date:
23 Apr 2009
Posts:
1695
Share
Tweet
#183
21 May 2011, 02:22:11
ผมว่างั้นก็ได้แล้วครับ Bitch มันแปลได้หลายความหมายแล้วแต่คนแปล จะต้องการ คำว่ากระหรี่ มันก็ไม่แรงไปนะ
แปลพอให้เขาใจ ถึงอารมณ์ เราแปลแจกครับ ไม่ได้แปลขาย เพราะงั้น คงไม่ต้องทางการเกินไปก็ได้
Comment
Post
Cancel
AlcatrazNT
OverclockZone Member
Join Date:
14 Apr 2011
Posts:
34
Share
Tweet
#184
21 May 2011, 13:26:56
destiny a bitch ถ้าจะจะให้ดีผมว่าเป็น ซวยฉิบหายเลยใช่ไหม อย่างนี้น่าจะเข้ากว่านะครับลองไปเล่นแล้วลองเปลี่ยนแบบผมแนะนำดูนะครับ
Comment
Post
Cancel
solomon026
OverclockZone Member
Join Date:
11 Dec 2009
Posts:
951
Share
Tweet
#185
21 May 2011, 15:51:45
Originally posted by
AlcatrazNT
View Post
destiny a bitch ถ้าจะจะให้ดีผมว่าเป็น ซวยฉิบหายเลยใช่ไหม อย่างนี้น่าจะเข้ากว่านะครับลองไปเล่นแล้วลองเปลี่ยนแบบผมแนะนำดูนะครับ
+1 ครับ
แต่จะแก้ไขให้ดูเข้ากันก็จะ เป็นงานคุณภาพขึ้นมาอีกขั้น
แต่ผมก็เชียร์เต็มที่อยู่แล้วครับ(ถึงไม่ค่อยโพสก็ตาม)
สู้ๆครับ
Comment
Post
Cancel
cronaldo7
OverclockZone Member
Join Date:
30 Jul 2008
Posts:
328
Share
Tweet
#186
21 May 2011, 17:00:12
destiny a bitch น่าจะแปลว่าโชคชะตาบัดซบ น่าจะสมูทกว่า
Comment
Post
Cancel
faluk00
OverclockZone Member
Join Date:
16 May 2011
Posts:
8
Share
Tweet
#187
21 May 2011, 18:06:50
ผมว่าควรเอา "โชคชะตามันเล่นตลกบ้าอะไรวะ" ประมาณนี้ครับ
แล้วยังมีจุดอื่นอีกอย่างด่าน Dead man walking ครับช่วงท้ายที่ Lockheart พูัดตอนจับตัวเราได้ มันเขียนว่า "ล่พก็" แต่จริงๆต้อง "ล่ะก็"
และจุดอื่นๆอีกครับแต่มีผิดพลาดน้อยครับแต่ควรปรับภาษาบางจุดด้วยนะครับที่คิดว่ามันเข้ากับช่วงเวลาขณะนั้นตอนเล่นอยู่ครับ
Last edited by
faluk00
;
21 May 2011, 18:24:19
.
Comment
Post
Cancel
SiwagonBig
OverclockZone Member
Join Date:
20 May 2011
Posts:
2
Share
Tweet
#188
21 May 2011, 22:07:01
Originally posted by
faluk00
View Post
ผมว่าควรเอา "โชคชะตามันเล่นตลกบ้าอะไรวะ" ประมาณนี้ครับ
แล้วยังมีจุดอื่นอีกอย่างด่าน Dead man walking ครับช่วงท้ายที่ Lockheart พูัดตอนจับตัวเราได้ มันเขียนว่า "ล่พก็" แต่จริงๆต้อง "ล่ะก็"
และจุดอื่นๆอีกครับแต่มีผิดพลาดน้อยครับแต่ควรปรับภาษาบางจุดด้วยนะครับที่คิดว่ามันเข้ากับช่วงเวลาขณะนั้นตอนเล่นอยู่ครับ
ใช้ๆ
Comment
Post
Cancel
nonames001
Join Date:
5 Nov 2009
Posts:
9408
Share
Tweet
#189
23 May 2011, 09:05:08
ขอบคุณมากๆจากใจครับผม
Comment
Post
Cancel
Nero Angel
OverclockZone Member
Join Date:
29 Dec 2008
Posts:
13374
Share
Tweet
#190
23 May 2011, 16:00:11
มันดิ้นได้นี่ครับ ผมอ่อน ภาษาพวกล่าอาณานิคมมาก ในประโยคนี้Destiny a bitchมันน่าแปลว่า "โชคชะตาเล่นตลก" หรือ"สวรรค์แกล้ง/ฟ้าแกล้ง" ตามท่านบน
"อัลคาแทรชเหรอ อืมมม เหมือนฟ้าเล่นตลกว่ะ ว่ามั้ย " ทำนองนี้มั้ง
Last edited by
Nero Angel
;
23 May 2011, 16:14:20
.
Comment
Post
Cancel
Nero Angel
OverclockZone Member
Join Date:
29 Dec 2008
Posts:
13374
Share
Tweet
#191
23 May 2011, 16:07:52
อัพเดทครับ พอดีเล่นจบแล้ว ในคัทซีนสุดท้าย
They call me Pophet แปลว่า พวกเราเรียกผมว่าpophet น่าจะเป็น "พวกเขา"แทนนะครับ
Comment
Post
Cancel
Wahrheit
OverclockZone Member
Join Date:
8 Jan 2008
Posts:
673
Share
Tweet
#192
23 May 2011, 17:51:10
Originally posted by
SiwagonBig
View Post
พี่ครับมันจะมีคำว่า (
กระหรี่
) มันหยาบไปมั้ยครับ คำว่า
อีหนู
น่าจะเปลียนเป็น
ไอ้หนู
หง่ะ เพิ่งเข้ามาดู เห็นเถียงกันยาว ผมเป็นคนแปลท่อนนี้เองแหละ -*-
ท่อนนี้ตอนแปลผมก็ไม่ได้อะไรมาก ใส่ตรงๆเลยด้วยซ้ำ ที่ผมแปลไปงี้เพราะมันก็ตรงตัวดี ความหมายก็เป๊ะๆ
(ในที่นี้โชคชะตาหรือหน้าที่ๆเดิม Prophet แบกไว้ Alcatraz ต้องรับช่วงต่อ Prophet เลยเหน็บไปว่าเหมือน Bitch)
ปล.ผมก็ไม่ได้ว่าอะไรถ้าบางท่านจะรับไม่ได้ แต่อย่าลืมว่าเกมนี้มาเรท M(Mature) ผู้เล่นสมควรอายุ 17+
ซึ่งเกมเดิมๆมาภาษาเถื่อนๆงี้อยู่แล้ว แล้วผมจะไปแปลลดความรุนแรงเพื่อ?(แต่เอาจริงๆผมก็ลดไปเยอะแล้วนะ ยกเว้นบางส่วนที่ผมเห็นว่าตัดไปแล้วมันนิ่มเกิน)
Comment
Post
Cancel
ing
OverclockZone Member
Join Date:
13 Sep 2007
Posts:
728
Share
Tweet
#193
23 May 2011, 18:15:53
ผมว่า ไม่ใช่ว่ามันหยาบครับ
แต่มันไม่ได้อารมณ์ ออกงงๆ
Comment
Post
Cancel
kapook`
OverclockZone Member
Join Date:
14 Mar 2008
Posts:
1235
Share
Tweet
#194
23 May 2011, 18:21:52
dead man walking ผมว่าแปลเป็นศพเดินได้ฟังดุหรูกว่า คนตายเดินได้ ความหมายมันไม่ได้เปลี่ยนนะผมว่า
Comment
Post
Cancel
Wahrheit
OverclockZone Member
Join Date:
8 Jan 2008
Posts:
673
Share
Tweet
#195
23 May 2011, 18:23:55
Originally posted by
ing
View Post
ผมว่า ไม่ใช่ว่ามันหยาบครับ
แต่มันไม่ได้อารมณ์ ออกงงๆ
มีงงท่อนไหนมั่งอ่ะครับ จะได้รู้ๆ
Comment
Post
Cancel
Previous
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
template
Next
Working...
Yes
No
OK
OK
Cancel
X
Comment