ไม่มั่วละครับ ฟังจากทีวีเมื่อกี้ ศาลยังสั่งระงับการจำหน่ายต่อจิง ๆ- -''
Announcement
Collapse
No announcement yet.
ป๋องด๋อยท้อแท้!!! ศาลสูงเยอรมันยังคงตัดสิน แบน Tab 10.1 ทั้งประเทศ!!!
Collapse
X
-
ในทีวีผมไม่เห็นข่าวทำนองนี้นะ แต่ผมก็ดูไม่ครบทุกช่องOriginally posted by FolkTrance View Postข่าว TV จะสดใหม่กว่าป่ะครับดนี่ย =_='
ส่วนกรณีแปลผิด ผมเห็นแตกต่างจากท่านอื่นครับ คือการจะแปลให้คนอื่นรับรู้โดยทั่วไปนี่ ไม่ใช่แปลแบบบ้านๆให้เพื่อนๆในสภากาแฟของตัวเองฟัง
คงต้องมั่นใจในการแปลพอสมควร บางทีเค้าอาจจงใจใช้ถ้อยคำก็ได้ มันสร้างปฏิกริยาได้มากกว่า การใส่รายละเอียดที่ถูกต้องครับ
รายการข่าวเมืองไทยยังไม่กรองเลย แถมบางช่วงมีโฆษณาแฝงอีก
Comment
-
Kyuktooki เป็นมวยที่เกาหลีอ้างว่าคิดค้นขึ้นเองโดยมีต้นกำเนิดมาจาก อียิป น่ะครับ
แต่ว่ามันมวยไทยชัดๆ แต่เพิ่มท่าทุ่มเข้าไปด้วย กางเกง ในคลิบ youtube ยังภาษาไทยเลย =_="
http://www.pantip.com/cafe/supachala...S10956348.html อีกทั้งมี facebook คนไทย anti มวยนี้ด้วย
เย้ย นอกประเด็นกระทู้แล้ว กลับเข้าฝั่งดีกว่าครับ 555
Comment
-
-
หัวข้อที่ถูกคือศาลสูงยืนยันคำสั่งแบนแค่นั้นเองซึ่งทุกคนเข้าใจตรงกันหมด
แต่คนแปลดันบอกว่าชนะ (คนแปลๆว่า "ก่อนหน้านี้แอปเปิลก็ได้ชนะซัมซุงในอีกคดี")
ทั้งๆที่มันใช้คำว่า won injunction ซึ่ง injunction แปลว่าคำสั่ง ก็คือคำสั่งที่ไปขอให้ระงับการจำหน่ายชั่วคราวนั่นแหละ
won injunction ในทางปฏิบัติก็คือไปยื่นคำร้องขอให้ศาลสั่งตามที่ร้องขอ แล้วศาลสั่งให้ตามนั้น แต่คดียังไม่จบศาลยังไม่พิพากษาแล้วมันเอาที่ไหนมาชนะคดีล่ะ
แปลผิดชนิดที่ว่าเอาใจสาวกแอปเปิ้ลชัดๆ คำที่ผิดคือคำว่า "ชนะคดี" ชนะคดีที่ไหนศาลยังไม่ตัดสินแปลได้มั่วมาก
ถ้าเรียนมาจะรู้ว่าถึงศาลสั่งให้ไม่ได้หมายความว่าคุณชนะคดีจะชนะคดีได้จะต้องมีคำพิพากษาก่อน
ผมถึงบอกว่ามันมั่วไงล่ะครับไม่รู้ว่าคนแปลนี่ปรึกษานักกฎหมายก่อนแปลรึเปล่า แต่ดูจากเนื้อความเนี่ยมั่นใจว่าแปลเองเออเองแน่ๆ
ในศาลคำสั่ง กับ คำพิพากษาไม่เหมือนกัน ถ้าเป็นคดีมีข้อพิพาทแบบนี้คดีจะจบได้ด้วยคำพิพากษาไม่ใช่คำสั่ง
และคำพิพากษามันจะบอกรายละเอียดทั้งหมดและไม่คลุมเครือปล่อยมาทีละอย่างแบบนี้
ส่วนคำสั่งอื่นๆถือว่าเป็นคำสั่งในระหว่างพิจารณาคดี เพราะไม่ว่าเยอรมัน หรือไทยลักษณะการดำเนินคดีก็ไม่ได้ต่างกันมากมายจะไปต่างก็ในส่วนรายละเอียดมากกว่า
Comment
Comment